外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

外国语学院师生参加广西翻译协会2018年年会

2018-11-12 10:14   审核人:

2018年11月10日-11日,广西翻译协会2018年年会暨外语专业研究生论坛、第三届MTI协作与教学研讨会在广西医科大学召开。我院10位教师、7名博士、43名研究生组成了60人的庞大队伍前往参会。

师生们在会上聆听了香港中文大学(深圳)朱纯深教授、广东外贸大学平洪教授、上海师范大学朱振武教授和中山大学外国语学院丁建新教授等专家的主旨发言。朱纯深教授对“信达雅”的反思让大家从“译者对原作的责任”,即“真”的角度思考“信(truthfulness)”;从“表达(expressing)”的另一端,即“传达(reaching, arriving)”来思考“达(accessibility)”;从适合的文体特征来思考“雅(appropriateness)”。平洪教授对翻译硕士教育内涵式发展的见解,对所有MTI院校都很有帮助。朱振武教授对当下外国文学研究比较意识与跨界视野的看法,让外国文学研究者和比较文学研究者明白,做研究不能没有参照体系,也唤起大家对中国文化的重视。丁建新教授进行的边缘话语分析研究引述《发条橙》和《水浒传》的各种例子,深入浅出,令语言学和后现代理论趣味横生。专家的讲座使师生们受益匪浅。

除了从区内外专家的发言中学习知识,我院师生也积极参与大会的各项交流活动。外国语学院博士生导师、广西翻译协会会长覃修桂教授做了题为“隐喻投射动因的平衡模式——以汉语视觉动词的隐喻投射为例”的大会发言,李学宁教授做了题为“系统功能语言学在自然语言处理中的知识表研究”的大会发言。

在大会的分组讨论环节,周彦教授、李学宁教授、王安民副教授和唐毅博士担任了各分会场的主持人及点评专家,他们坐镇分会场,为发言人提供了精当有用的点评和指导。

我院教师及在读博士、研究生积极参与各小组发言。张静老师在翻译史、翻译思想研究小组做了题为“中西翻译史整合观:关联、异同、交流——以《中西翻译简史》为例”的发言;王安民老师在语言学小组做了题为“Parallel English-Chinese Corpora and Encoding Chinese-English Dictionaries: A case study of the headword ‘youxiao有效”的发言;唐毅老师在文学小组做了“中国历史语境下W.H.奥登《美术馆》的经验认知文体研究”的发言。老师们的发言有着极高的水平和质量,为各小组树立了可供学习的榜样。

我院在读博士生苏玉鑫做了“新世纪以来国内中国现当代诗歌英译研究述评”的发言;蓝岚做了“翻译文学史视野下的阿英晚清翻译小说研究”的发言;夏维红做了“文本跨际旅行与女性经典建构:鱼玄机诗在美国翻译文学中的经典化”的发言;肖志兵做了“抗战时期中国翻译官的身份与角色”的发言;王金海做了“言语幽默生成中的自主/依存联结框架模型搭建及异化分析”。这些发言多是博士们成熟的研学成果,相关论文大都已经出版或发表,给听众留下深刻的印象。

我院在读硕士研究生杨婕、张丽莎、刘慧敏等也分别做了发言。

此次参会,我院师生积极参与,在会议各项活动大规模亮相,产生了很好的影响,展示了外院的学术风采,堪称一大突破。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院