外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

廖七一教授“严译术语为何被日语译名取代?”的

学术讲座成功举行

2018-09-16 15:32   审核人:

2018年9月14日下午3点,在国教楼301室,廖七一教授为外国语学院师生做了题为严译术语为何被日语译名取代的学术讲座,这也是外国语学院通天塔学术系列讲坛”的第28期讲座

讲座由著名翻译理论家、广西民族大学“相思湖讲席教授”谢天振先生主持,外国语学院的教师、博士生、硕士生和本科生参加了讲座

谢天振教授介绍说,来自四川外国语大学廖七一教授长期从事翻译研究多年来发表的学术论文和专著在翻译界和外语界产生了重大影响,对理论建构做出了很大贡献;此外,廖教授翻译史研究也卓有成就,在多个专题研究领域有着自己独到的探索,对我们进行学术研究深有启发。  

廖七一教授表示,从八九十年代起,自己向国内介绍西方翻译理论后来意识到,理论固然重要,终究是工具,研究的终极目标并不是理论;理论的应用在于解决问题,只有如此,才能与西方知识界展开平等对话。2000年以后廖教授主要研究如何解决中国特殊的翻译问题。

本次讲座的问题,就是严译术语为何被日语译名取代严复的翻译在晚清社会产生了极其深远的影响苦心孤诣创立了许多术语概念的译但是这些术语大多被日语译名取代未能沿用下去

要论译名精确、理据的充分,严复的译名具有相当优势。那么为什么国人没有接受严复的译名而沿用日语译名廖七一教授认为,日语译名与汉语兼容性、当时中日文化交流的骤然繁荣、日本化的教育体制与知识体系在中国的盛行,最终导致了西方概念通过日语借词进入中国。

首先,日语借词与汉语存在天然联系,使日语借词很容易被现代汉语吸收,日语借词的使用制造了有利的条件其次,甲午战争之后的1998年到1907年是中国近代史上中日文化交往的重要十年清政府鼓励国人留学日本日本政府也积极回应,为留日的中国学生创造有利条件。借自日语的术语译名取代中国学者和传教士创制的术语,其过程和时间与留日学生的学习、翻译等活动存在对应与平行关系。第三,中国教育体制的日本化、新式学堂的建立日本教师的引进日本教材的译介、工具书进一步规范和统—,都是促成日语语汇进入中国的重要因素

讲座最后,廖七一教授总结,术语的创制与流通是非常值得研究的问题,外来语的创制与流通并无必然联系,流通更多涉及接受语境,特别是翻译批评话语。

对于廖七一教授的讲座,谢天振教授幽默地用“小题大做”这一成语,从褒义的意义上进行评论,认为廖教授从“小问题”中看到“大道理”,为大家提供了值得学习的样板。廖教授的思路,对我们认识翻译的本质和特点、有效文化交流的因素、中华文化走出去等问题具有很多启发意义。

接着是长达近一个小时的互动环节,周彦教授、张跃军教授以及在座的各位师生纷纷向廖七一教授提问,积极探讨和交流,气氛非常活跃。

外国语学院的师生纷纷表示,他们在讲座中学到了很多,受益匪浅。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院