外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

试论汉族与少数民族文化的关系:“四大落差”与民族典籍翻译

——通天塔学术讲坛第16期顺利举行

2017-12-26 23:30 作者:谢靖沅  审核人:

2017年12月25号下午,南开大学博士生导师王宏印教授莅临广西民族大学外国语学院,在国教楼420教室开展了一场题为“试论汉族与少数民族文化的关系:‘四大落差’与民族典籍翻译”的讲座。讲座由我院张旭教授主持,我院众多师生到场聆听。

讲座主要包括四个部分。第一部分从中国自然文化区域分布入手,详细介绍了中原,东北和北方,青藏高原,西南南方,江南以及台湾地区的分布特点和区别;并由此引出“多元一体的多民族文化格局”的论断。第二部分则提出了少数民族文化和汉族文化之间的四大落差,分别是时间和时代落差、文化和文明落差、文学和文本落差、翻译和传播落差。接着,王教授详细解析了这四大落差的含义和形成原因,并用具体例证佐证。第三部分讨论了少数民族文化典籍的资源类型;一是民间口传传统,例如各民族的歌谣谚语等;二是民族语言文本;三是少数民族作者用汉语创作的文本;四是汉族作者用汉语创作的关于少数民族的作品;五是外国作者创作或翻译的少数民族作品。紧接着,王宏印教授在第四部分讨论了关于少数民族文化典籍研究和翻译的几点考虑,主要包括以下几点:一、选材下线应适当放宽;二、重视民族口传文学传统;三、重视非纸质类文献资料;四、及时和国际接轨;五、对作品追本溯源;六、了解海外中国学,实现资料借阅等业务联系。最后,王宏印教授重申了民族典籍翻译是一项伟大的事业,呼吁更多翻译实践者和研究者给予重视并积极投身其中。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院