外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

毛泽东诞辰纪念日前学习毛泽东诗词英译策略与原则

——通天塔学术讲坛第15期顺利举行

2017-12-26 23:25 作者:谢靖沅  审核人:

 

20171225号下午,河北师范大学博士生导师李正栓教授莅临广西民族大学外国语学院,在国教楼420教室做了一场题为“毛泽东词英译策略与原则”的讲座。此次讲座由我院张旭教授主持,我院众多师生到场聆听。

李正栓教授开门见山地提出了自己进行毛泽东诗词英译的四大策略,即“一要保留原作形式美,争取做到‘视之,悦目’;二要呈现原作声音美,争取做到‘听之,悦耳’;三要保持原词可诵性,争取做到‘读之,上口’;四要保持原词思想深度,争取做到‘思之,入心’。”李教授首先提出“诗歌翻译应当采用自由体、散体还是韵体?”他用不同翻译者对唐诗“春晓”的翻译,让学生体会三种不同翻译方式的利弊,提出了自己的翻译原则,即应以诗译诗,尽可能保持原作风格。接着,李教授用毛泽东诗词英译的具体实例,生动、详细地讲解了四“之”翻译策略。李正栓教授强调,诗歌是以朗诵为主的文学形式,译诗应朗朗上口。在讲座过程中,学生们随着李教授的引导,大声朗读了毛泽东的中文诗词,而李正栓教授的毛泽东词也正是按照读之上口策略进行翻译的,读来朗朗上口。讲座结束之际,李正栓教授再次重申自己的译诗观:“翻译诗词要一定要忠实于原诗思想,要不遗余力地再现原诗的形式美、音韵美及风格。”

李正栓教授的讲解深入浅出,生动有趣,让在座师生受益匪浅。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院