外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

回到严复:再释“信达雅”——对中国翻译思想史的一个反思

——外国语学院通天塔学术讲坛第十二期顺利举行

2017-09-27 14:20 作者:郭睿  审核人:

2017922日下午,上海外国语大学高级翻译学院教授、广西民族大学“相思湖讲席教授”谢天振在广西民族大学国际教育大楼701教室作了一场题为“回到严复:再释‘信达雅’——对中国翻译思想史的一个反思”的讲座。我院院长张旭教授主持讲座。

讲座主要分为五个部分。谢天振教授首先简单阐述了其基本观点。谢教授认为,百余年来,国内翻译界、学术界大部分人对严复的“信达雅”说的理解和阐释都是错的,至少是不符合严复的本意的。在如此误读的基础上,发展出了一种似是而非的翻译理念,误导了国内的翻译理论与实践。接着,谢教授以多名学者的著述与言论为例,指出了大多数学者对“信达雅”的误读与误解。谢教授指出,回到严复提出“信达雅”的最初语境,可以发现:“信达雅”的核心不在于“信”,而在于“达”,“达”才是严复“信达雅”说的真理所在。紧接着,谢教授以严复本人的言论以及王佐良、沈苏儒等人的研究结论为例,说明严复标举“信达雅”的真正用意。最后,谢教授再释“信达雅”,并探求其在当今时代的价值与意义。谢教授从中国传统翻译理论拓展开来,详细讲述了各个主要翻译思想的用意与本质。同时,谢教授提出,在文化外译越来越成为热点之时,正确认识严复的翻译思想与翻译实践为我们当前思考文化外译理论提供了宝贵的理论资源,拨正当前存在的误区,才能引导我们的文化外译活动走上符合翻译本质的“正道”。

此外,谢教授还为现场听众解惑答疑,对“如何筛选文化外译的文本”“重‘达’轻会对翻译教育产生什么影响等问题提供了自己的看法和意见。谢教授思路清晰,论证严密,间以实例阐释,贴近听众需求,现场气氛活跃。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院