外国语学院
 首页  学院概况  师资队伍  教育教学  教学科研  重点研究基地  学生工作  招生就业  党建工作  教师风采  外院学子  精品课程  校友工作 
首页
 通知公告 
 学院新闻 
 学术活动 
学术活动
您的位置: 首页>学术活动>正文

“外国语学院研究生学术论坛之二”

——刘雪芹教授谈翻译中的连续体现象

 

2017-06-26 23:50 作者:李璎儒  审核人:

2017623日晚,由研究生院赞助、外国语学院研究生会主办的外国语学院研究生学术论坛在国际教育综合楼707室举办第二次讲座。本期主讲人为广西民族大学外国语学院副院长刘雪芹教授。刘教授别出心裁地以“从一道翻译学博士生入学考题谈开来”为题给研究生们做了一场富有启发性的讲座。

刘教授以2017年我校翻译学博士生入学考题“法国文学社会学家埃斯卡皮提出,‘如果我们承认翻译总是一种创造性叛逆,那么翻译的问题就容易解决了。’你认为这里埃斯卡皮所说的‘翻译的问题’是什么样的问题?”为导入,引起听众的好奇心,并引导听众发表自己的见解。刘教授表示,如果她来回答这个问题,她会回答“翻译是什么?怎么样认识翻译?”。

刘教授指出,我们在谈翻译问题时,往往会使用一些二元对立的概念,如“直译vs.意译”“归化vs.异化”“语义翻译vs.交际翻译”“形式对等vs.功能对等”“隐身vs.现身”等等,而实际上,这些概念并不是非此即彼地对立存在的。之后,刘教授重点讨论“翻译是什么”。她指出,对一个事物或一项活动的定义必定要后于该事物/活动本身,因此定义应该是描述性的,而不是规定性的;而事物/活动会随着时间的发展而产生变化,因此定义也应随之而变化,而不是用定义来束缚活动本身。接着,刘教授结合最近学院举办的翻译研究讲座及相关翻译研究文献,解释了“Translation is …”“Translation is seen as” 的区别,并以谢天振教授“翻译的本质是跨文化交际”的观点与谭载喜教授“翻译的本质是语言转换”的观点为例,说明现象与本质的关系。最后,她提出了自己的看法,即翻译总是一个连续体,翻译与非翻译之间、直译与意译之间、归化与异化之间、语义翻译与交际翻译之间、创作型翻译与学术型翻译之间、译者隐身与现身之间都是一个连续体,没有清晰明确的分界线。刘教授总结道,“Translation is …” 不是一成不变的,而是始终处于变化之中;“Translation is seen as”则是“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,正因如此,才使得翻译研究展现出绚烂的图景。

关闭窗口
 
访问量人数:

广 西 民 族 大 学 外 国 语 学 院